dimarts, 1 de desembre de 2009

'El Gattopardo', Tomasi di Lampedusa

El Gattopardo
Tomasi de Lampedusa
Editorial Proa / Edhasa
1ª edició, 2009
Gènere: Novel·la
397 pgs / 375 pgs
ISBN: 978-84-8437-769-6 (cat.)
ISBN: 978-84-350-1038-2 (cast.)

L'editorial Proa publica El Gattopardo de Tomasi di Lampedusa amb una nova traducció de Pau Vidal, feta a partir del primer manuscrit del 1957. En català, només existia fins ara la traducció que fa 47 anys va fer Llorenç Villalonga de l’edició de Giorgio Bassani. La novel·la que publica Proa en català i Edhasa en castellà es basa en una còpia autògrafa que Lampedusa considera vàlida en les seves últimes voluntats i que va escriure el 1957.

La novel·la compta amb el valor afegit d'un extens pròleg amb cartes de l'autor, notes de la seva agenda i altres documents, a més d'un prefaci del seu fill adoptiu i cosí llunyà, Gioacchino Lanza Tomasi, molts interessants per reconstruir la peripècia del manuscrit del príncep Lampedusa des de la seva redacció fins a la publicació, el procés de treball i les inquietuds de l'autor. La lectura de les notes de l'autor ajuda a entendre molts aspectes de l'obra i revela en qui estan inspirats alguns dels principals personatges. I una revelació important: Alerta: el gos Bendicó és un personatge importantíssim, és gairebé la clau de la novel·la.

L'argument de la novel·la gairebé no necessita presentació: tracta sobre la vida de la família Salina, una nissaga aristocràtica siciliana, i molt especialment del príncep Fabrizio Salina, autèntic centre de la novel·la, que viu amb inquietud la caiguda d'un règim que ell mateix encarna. L'acció de la novel·la se situa a mitjan del segle XIX, en plena unificació d'Itàlia, moment en què la vella aristocràcia perd inexorablement els seus privilegis. Il Gattopardo ens ha deixat una frase inoblidable, pronunciada pel jove Tancredi al seu oncle Salina: “Si volem que tot quedi com és, cal que tot canviï”.

Marta Planes